Meeting Stonecutters at a Station

Meeting Stonecutters at a Station

By Zou Jingzhi

Translated by Hannah Lund

 

 

They are calm, worn

witnessing others on the platform bid farewell --

Blessed, for they need not reach out

to touch expendable things.

 

In the quarry they know

that to split a boulder, other than

time, they must join the world

and strain with slow strength.

 

I’m not one of them,

this designation mysterious as fortune-telling.

It’s like a man chosen to be a god:

Some spend lifetimes before their images lighting candles.

在车站碰到采石工人

作家:邹静之

 

 

 

他们平静,褴褛

在站台上目睹别人的告别……

他们幸福,不必伸出手

碰多余的东西

 

在采石场,他们熟知

破开巨石的技艺,除了

时间,他们要与世界

拼最笨拙的力气

 

我不是他们中的一员

这种分配占卜一样神秘

正像有人被选作了上帝

有些人一生在为神像点灯


Jingzhi Zou is a Beijing writer, born in 1952, who has been writing poetry since the 1980s. In the 1990s, he wrote for television and movies, influencing a broad audience. His future writing projects will mainly focus on theatrical pieces, with five plays, four operas and others in the works.

Hannah Lund is an American writer and Chinese-English translator. She is a master's candidate in Comparative Literature and World Literature at Zhejiang University, and is a founder of the Hangzhou Writer's Association. She is working on translations and adaptations of Chinese ghost stories, as well as her own poetry.

Previous
Previous

Five Elements (五行) in Yan Lianke’s The Explosion Chronicles

Next
Next

"Hometown of Lu Xun, 1972"